Creative writing
(This article is about the kind of French that you find on e-commerce sites these days.)
Le site amazon.fr a de plus en plus de produits destinés à des marchés internationaux et bénéficiant d’une présentation en français produite par des algorithmes approximatifs. Je ne suis pas absolument sûr du « bénéfice » en question, ni d’ailleurs de la relation exacte de ces textes à la langue de Molière. Exemple :
Service de longue vie: La lumière de la chaîne est en parallèle connecté qui empêche un échec ampoule influence à d’autres bulbs.Even avec les ampoules cassées ou enlevées, restant ampoules continuera à éclairer. Si une ampoule sortir, vous remplacez tout simplement.
Les deux ou trois premières fois cela peut avoir un certain charme mais on s’en lasse. Bien que n’ayant pas de statistiques précises, j’ai l’impression que si l’on exclut les livres ce style est aujourd’hui celui de la majorité des articles présentés sur Amazon France. On peut en rire. Mais au vu de la dégradation générale du langage visible par exemple sur les forums — il ne s’agit plus des « fautes de français » qu’on nous apprenait à éviter et qui paraissent maintenant bien innocentes, mais d’une dissolution complète, ou l’on ne distingue plus par exemple le participe passé, parlé, de l’infinitif, parler, ni de la seconde personne du présent au pluriel, parlez etc. etc. — c’est plutôt inquiétant.
Apparemment le marché français n’est pas assez grand pour justifier autre chose que ce mépris. Cela n’a pas l’air de gêner Amazon non plus. Mais even avec la tolérance on finira par remplacez tout simplement.
et traduire “eventually” par “éventuellement ça peut servir en popolitique.
Etudiant, j’ai connu le fameux “les étudiants veulent recevoir des filles dans leur dortoirs”
A l’U de Louisville j’ai connu le Dormitory. Les chambres avaient deux occupants (à Poitiers, un seul !). Les étudiants collaient des affiches en août pour trouver un roomate qui ait un edt identique.