Feature interactions, continued
Microsoft Office tools offer features for (1) spelling correction and (2) multi-language support. They are not very good at working together, another example of the perils of feature interaction.
Spelling correction will by default
when misspelled, but in the case of common misspellings known to the tools it will simply correct words without bothering the user. For example if you type “bagage” it will change it silently to “baggage”. This feature can be turned off, and the list of known misspellings can be edited, but most people use the defaults, as I am assuming here.
Multi-language support enables you to “install” several languages. Then when you type a text it will after a few words guess the relevant language. From then on it can apply the proper spell checks and corrections.
These features are both useful, and by and large they both work. (The second one is not always reliable. I regularly end up, particularly in Microsoft Word, with entire paragraphs underlined in red because for some inscrutable reason the tool assigns them the wrong language. In such cases you must tell it manually what language it should apply.)
Their combination can lead to funny results. Assume your default language is English but you also have French installed, and you are typing an email in French under Outlook. Your email will say “Le bagage est encore dans l’avion”, meaning “The baggage is still in the plane”. The word “baggage” has one more “g” in English than in French. You start typing “Le bagage”, but because at that point the tool assumes English it corrects it silently:
Next you type “est encore”:
The word “est” (is) gets flagged because (unlike “encore”, here meaning “still”) it does not exist in English. When you add the next word, “dans” (in), the tool is still assuming an English text, so it flags it too:
Now you type “l” and when you add the apostrophe, you can almost hear a “silly me, I see now, that’s French!”. Outlook switches languages and unflags the previously flagged words, removing the red squiggle under the ones that are correct in French:
But that is too late for “baggage”: the automatic respelling of “bagage”, coming from the default assumption that the text was in English, no longer makes sense now that we know it is in French. So the word gets flagged as a misspelling. You have to go back and correct it yourself. That is frustrating, since you typed the correct spelling in the first place (“bagage”), and it is the tool that messed it up.
This bug hits me often. It is indeed a bug, which can introduce misspellings into a text when the user typed it correctly. When the tool recognizes that the text is in another language than the one assumed so far, and performs a second pass over the part already analyzed, it should reconsider both the words previously flagged as misspellings but also those previously corrected. There is no justification for doing one and not the other.
Among the world’s most momentous problems, this one does not rank very high. It is only a small annoyance, and only a tiny set of people will ever notice it. But it provides another illustration of how tricky it is to go from good individual features to a good overall design.