Archive for November 2010

About Watts Humphrey

Watts Humphrey, 2007

At FOSE (see previous post [1]) we will honor the memory of Watts Humphrey, the pioneer of disciplined software engineering, who left us in October. A blog entry on my Communications of the ACM blog [2] briefly recalls some of Humphrey’s main contributions.

References

[1] The Future Of Software Engineering: previous entry of this blog.
[2] Watts Humphrey: In Honor of a Pioneer, in CACM blog.

VN:F [1.9.10_1130]
Rating: 8.5/10 (6 votes cast)
VN:F [1.9.10_1130]
Rating: +3 (from 3 votes)

The Future Of Software Engineering

In case you haven’t heard about it yet, let me point you to FOSE, the Future Of Software Engineering [1] symposium in Zurich next week, organized by Sebastian Nanz. It is all made of invited talks; it is hard to think (with the possible exception of the pioneers’ conference [2]) of any previous gathering of so many software engineering innovators:

  • Barry Boehm
  • Manfred Broy
  • Patrick Cousot
  • Erich Gamma
  • Yuri Gurevich
  • Michael Jackson
  • Rustan Leino
  • David Parnas
  • Dieter Rombach
  • Joseph Sifakis
  • Niklaus Wirth
  • Pamela Zave
  • Andreas Zeller

The symposium is over two days. It is followed by a special event on “Eiffel at 25” which, as the rest of FOSE, is resolutely forward-looking, presenting a number of talks on current Eiffel developments, particularly in the areas of verification integrated in the development cycle (see “Verification As A Matter Of Course” [3]) and concurrent programming.

References

[1] Future Of Software Engineering (FOSE): symposium home page.
[2] Broy and Denert, editors: Software Pioneers, Springer, 2002. See publisher’s page.
[3] Verification As a Matter Of Course (VAMOC): an earlier entry of this blog.

VN:F [1.9.10_1130]
Rating: 7.8/10 (4 votes cast)
VN:F [1.9.10_1130]
Rating: +3 (from 3 votes)

Every bilingual dictionary should be a Galois connection

A Galois connection (for anyone not familiar with the concept, the Wikipedia entry is decent)  between two partially ordered sets consists of two total functions f: AB and g: B → A such that for  all a: A and b: B

(f (a)  ≤  b)        (g  (b)  ≥  a)

The simplest and most common example uses powersets and inclusion: for some sets X and Y, A is ℙ (X), the set of subsets of X, and B is (Y); the ≤ order relation is simply ⊆, inclusion between subsets. So the condition is that for arbitrary subsets a and b of X and Y:

(f (a)  ⊆  b)        (g  (b)  ⊇  a)

Pictorially:

A Galois connection between powersets

A Galois connection between powersets

(Instead of starting with total functions f and g between  ℙ (X) and ℙ (Y) you may also use possibly partial functions f’ : A -|-> B and g’ : B -|-> A, and use for f and g the associated image functions, which are total.)

Now you might think that this post continues with abstract interpretation or some such topic, but what I really want to talk about is dictionaries. Bilingual dictionaries. You need them if you are learning a language, and they would seem to be the ideal application for computers, including shirt-pocket computers (more commonly known as smartphones). Hyperlinking frees us from the tyranny of page turning and makes dictionary browsing an exciting and entirely new experience: you can type partial words and see them completed, make mistakes and see them corrected, discover a new word and see it memorized into the interactive equivalent of flashcards. If in the definition of a word you see another that catches your attention, in either the source or the target language, you can click it and see its own definition. You can travel back and forth, retain your browsing history, and test yourself repeatedly.

Unfortunately, what I have described is only the theory. Current electronic bilingual dictionaries — at least those I tried, but I tried quite a few, involving a variety of languages — fall short of this ideal. In addition, they are typically of rather bad linguistic quality as compared to their print competitors.

An example of a seemingly fundamental requirement that every bilingual dictionary should satisfy (and that dictionaries on the market fail to meet), is that the relationship it defines between two languages must  be a Galois connection, both ways. If you are looking for the translation of a word or group of words a in X, and obtain a set b of equivalents in Y, then it is pretty hard to justify that when you go back the translations for b do not include a!

I have yet, however, to find a Galois dictionary. As an example among hundreds that I encountered in recent months, take the Pons ($30) French-German dictionary. As the names suggest f will be the function yielding the French translation of a set of German words and g  the German translation of a set of French words. Now g {(“approximation“)}  includes “Näherungswert“; but then f ({“Näherungswert“}) only lists “Valeur approchée“!

The Galois requirement is not just a matter of principle; it makes the dictionary useful for native speakers of either language. If, as here,  g  (b)  ⊆  a but (f (a    b), and a includes  the most common words in Y for the concepts at hand, the native Y speaker may find the right translation (Näherungswert is indeed pretty good for approximation in the mathematical usage of this word),  but the native speaker of X will be misled. Indeed valeur approchée is not  the best term for the concept of mathematical approximation in French.

More generally, the reader who is trying to master both of the dictionary’s languages will be cheated. Such a reader wants to use the dictionary not just to get quick translations (there’s Google and Bing Translate for that), but to gain deep insights into the languages and their correspondence. How can one learn without the ability to check translations back and forth?

I wrote to Pons to report this problem (and others). To their great credit they took the trouble to answer my message in detail; but here is their tack on the issue:

As far as the choice of headwords for the source and the target language is concerned, PONS always is doing this choice for each language volume separatedly as we the dictionaries are made for special target groups and in different sizes we have to make a choice of words and this is done with regard to the importance a word has in each language – source and target language – and not by simply changing source and target language. This special elaboration of headword lists for each language can imply that a word which can be found in one volume of the dictionary is not necessarily part of the other volume.

I am not sure I understand what this means, but I am much too kind to wish upon dictionary authors, if they do not fix their systems, the sad fate of Évariste Galois.

VN:F [1.9.10_1130]
Rating: 7.6/10 (5 votes cast)
VN:F [1.9.10_1130]
Rating: +1 (from 3 votes)